foto1
foto1
foto1
foto1
foto1

Laboratoire Traduction et Méthodologie

Université d'Oran2 Mohamed Ben Ahmed Algérie



Lernplattform für Deutsch

 

Herzlich Willkommen auf der Lernplattform für Deutsch 

Wir sind daran interessiert Ihre Meinungen, Anregungen oder Bemerkungen zu der Lernplarrform zu erfahren... Auf Ihre Teilnahme an den Umfragen und Foren freuen wir uns!

 

* Haben Sie Fragen zu der Lernplattform mooddeutsch, Sie möchten sich anmelden, Ihren Kurs gestalten?  
Dann schauen Sie sich folg
ende illustrative Videos zu mooddeutsch (siehe oben Moodle Hilfe)

الملتقى الدولي حول اللغات، فرص العمل والتعليم العالي: السياق، المقارنة المرجعية والممارسات المهنية أفريل 23-25

الملتقى الدولي حول

اللغات، فرص العمل والتعليم العالي: السياق، المقارنة المرجعية

23/25-04- 2017 والممارسات المهنية

English     Français   Deutsch  Espagnol   русский

 

Laboratoire de Recherche  ‘Traduction et Méthodologie’

مختبر البحث الترجمة و المنهجية

قرار وزاري رقم 170 مؤرخ في 11 ابريل 2001

Adresse postale : Université d’Oran, ex. ITE/ILE Maraval  BP 1524 –

El Menouar, Oran 31.000 Algérie

Email : Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.

Web :  http://www.univ-oran-dz/labos/tradtec

Thema:   

Workshop: die Methodologie zu erfahren

Dienstag, 06/12/2016

Tagungsort: Verteidigungsram(Rechtsfakultät)

Tagesordnung:

1.     10 :00 Uhr, die Öffnung mit einer Einführung zum Thema die Methodologie zu erfahren

 

02. Programmschema

 

Phasen

Gruppen

Übungen / Aufgaben/ Tätigkeiten

Material

Ziel

Resultat

Phase 1

10 :15/

10 :45

Individuelle Arbeit

Ein Thema auswählen

Internet und Bücher benutzen

Thema recherchieren

Klares Thema finden

 

Phase 2

10 :45/

11 :15

Individuelle Arbeit

Bibliographische Forschung

Internet und Bücher benutzen

Quellen

versammeln

gezielte Quellen finden

Phase 3

11 :15/

11 :45

Individuelle Arbeit

Die Klarstellung einer Problematik

Internet und Bücher benutzen

Die Problematik finden

Die Problematik

schreiben

Phase 4

11 :45/

12 :15

Individuelle Arbeit

 

Arbeitsplan

Schema

Wichtige Arbeitspunkte

zeichnen

Wichtige Arbeitspunkte

klassifizieren

Phase 5

12 :15/

12 :45

Individuelle Arbeit

Etappenkalender

 

Die Zeit organisieren

Bestimmte Zeit für jede Etappe eingrenzen

 

3.     12 :45/13:00 Uhr, Abschluss: Diskussion mit den Studenten über den Workshop. 

Teilnehmer : unsere Masterkandidaten

Organisator/Vorgelegt von:

Dr. Benouddane Ahmed (Deutschabteilung) Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.

Dr. Betka Fethi (Deutschabteilung) Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.

Dr. Bourouba Chahinez (Deutschabteilung) Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.

Equipe III: Conception de documents (Supports didactique /dictionnaires électriques)

Responsable de l'équipe: Professeur SEDDIKI Aoussine

Télécharger le bilan

Production de plusieurs articles nationaux et internationaux -  Présentation de plusieurs communications nationales et internationales dans le cadre des différentes manifestations scientifiques -  Articles pour la revue ‘Traduction et Langues’  du laboratoire Traduction et Méthodologie’

 

Réalisations première partie Projets PNR – Actualisation de la banque de données du Réseau ganaa (German-African Network of Alumni & Alumnae) - Aménagement et développement du site en matière de données des membres de l’équipe de recherche (CV, Publications, Projets, Communications,…), Contribution scientifique au 14ème colloque international du TRADTEC. Contribution au  12ème Workshop international sur le plurilinguisme en coopération avec le Réseau ‘German African  Network of Alumni & Alumnae. Expertise et évaluation des projets CNEPRU et eventuels projets PNR.

 

Nom&Pnom

Grade

Spécialité

Structurede rattachement

SeddikiAoussine

Professeur

Didactique/Traduction

Universitéd'Oran2

SebaneZoubida

M.C.a

Didactique/Linguistique

/Traduction

Universitéd'Oran2

BencherifMohamed

Hichem

2'année

Magister

Traduction

Universitéde Mila

BouhalouanKarima

M.A.A

Didactique/Traduction

Universitéd'Oran2

HassanTafzi

M.A.A

Didactique/Traduction

UniversitéSidiBelAbbes

BouregbaMohamed

Doc

Traduction, Linguistique Didactique desLangues

Universitéd'Oran2

BelabdiAsma

Doc

Traduction

Didactique 

UniversitédeMostaganem

ElkebirMalika

Doc

Traduction, Linguistique Didactique desLangues

Universitéd'Oran2

Benzirari Nabila

3 M.A.B

Traduction, Linguistique Didactique desLangues

Universitéd'Oran2

Ouanteur Abdelhamid

Doc

Traduction, Linguistique Didactique desLangues

Universitéd'Oran2

TaïebiAhmed

Doc

Traduction, Linguistique Didactique desLangues

Universitéd'Oran2

BouzidAicha

Doc

Traduction, Linguistique Didactique desLangues

Universitéd'Oran2

ChafiSihem

Doc

Traduction, Linguistique Didactique desLangues

Universitéd'Oran2

BenouddeneAhmed

Doc

Traduction, Linguistique Didactique desLangues

Universitéd'Oran2

SadekAmina

Doc

Traduction, Linguistique Didactique desLangues

Universitéd'Oran2

AbouraBouchra

Doc

Traduction, Linguistique Didactique desLangues

Universitéd'Oran2

ElmestariYasmine

Doc

Traduction, Linguistique Didactique desLangues

Universitéd'Oran2

 

Contact:  Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.

 

Equipe I: Technique de traduction ( Thèmes /Transposition)

 Responsable de l'équipe: Professeur GHALMALLAH Zineb

Télécharger le bilan

Réalisation de plusieurs articles nationaux et internationaux – Journée d’étude sur l’évaluation en LMD – Présentation de plusieurs communications nationales et internationales dans le cadre des différentes manifestations scientifiques – Articles pour la revue ‘Traduction et Langues’ du laboratoire Traduction et Méthodologie’ Réalisations première partie Projets PNR – Aménagement et développement du site en matière de données des membres de l’équipe de recherche (CV, Publications, Projets, Communications,…), Contribution scientifique au 14ème colloque international du TRADTEC. Contribution au 12ème Workshop international sur le plurilinguisme en coopération avec le Réseau ‘German African Network of Alumni & Alumnae.

 

Nom&Pnom

Grade

Spécialité

Structurede rattachement

GhlamallahZineb

Professeur

Didactique/Linguistique/Traduction

Université d'Oran2

MansouriKheira

M.A.A

Linguistique/Traduction

Université d'Oran2

Fehama benabdelkader

Amina

Doc

Traduction, Linguistique Didactique desLangues

Universitéd'Oran2

LeshabKarima

Doc

Traduction, Linguistique Didactique desLangues

Universitéd'Oran2

BoudjeltiaZineb

Doc

Traduction, Linguistique Didactique desLangues

Universitéd'Oran2

LaimecheImene

Doc

Traduction, Linguistique Didactique desLangues

Universitéd'Oran2

GhlamallahNahid Rajaa

M.A.A

Didactique/Linguistique/Traduction

Université d'Oran2

AMROUCHE fairouz

Doc

Didactique/Linguistique/Traduction

Université d'Oran2

SOUALI widad

Doc

Didactique/Linguistique/Traduction

Université d'Oran2

YZIDI Fatima Zohra

Doc

Didactique/Linguistique/Traduction

Université d'Oran2

 

Contact:  Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.

Mot du directeur

Au nom des chercheurs de notre laboratoire  «  Traduction et Méthodologie – TRADTEC  » rattaché à l’université d’Oran je voudrais vous souhaiter la bienvenue dans notre page web.

A travers cet espace virtuel nous espérons pouvoir d’une part développer la communication avec nos visiteurs, d’autre part nous voudrions contribuer à l’approfondissement et à l’enrichissement de la recherche dans les domaines correspondant au profil de notre laboratoire. Il s’agit principalement des disciplines suivantes : Traductologie, Méthodologie, Didactique, Linguistique, Littérature, Civilisation.

La transdisciplinarité qui représente un véritable entrecroisement des différents domaines exploités par nos équipes de recherche se situe au centre de nos investigations. Partant du principe que la langue n’est qu’un outil de communication nous nous inscrivons dans la dynamique globale du multilinguisme. Il convient de souligner aussi que notre laboratoire opte naturellement pour une recherche utile susceptible de prendre en charge les préoccupations de l’environnement scientifique, pédagogique, culturel, économique, social et politique.

Conformément à l’agrément ministériel N° 42 notre laboratoire a été crée le 05 février 2001 et porte le code Labo 40/2001. Il est composé de quatre équipes de recherche qui activent dans les différents domaines susmentionnés. Nous publions d’une manière régulière la revue spécialisée  «  Traduction et Langues  » ayant un caractère multilingue et disposant d’un N° ISSN. Elle est dirigée par des experts de renommée internationale. Pour de plus amples informations sur nos différentes activités (publications, communications, conférences, projets de recherche, rencontres scientifiques, partenariat, offre de formation LMD, post-graduation, formation des formateurs, …) je vous invite à consulter les différents liens figurant sur notre page d’accueil.

Nos différentes équipes sont évidements très intéressés par l’échange d’informations et d’expériences. Finalement je voudrais remercier nos visiteurs pour leurs précieuses observations et recommandations. Pour de plus d’informations cliquez sur  "Contact" .

 

Je vous souhaite beaucoup de plaisir dans la découverte de notre page Web.

 

 

Connexion

Qui est en ligne

Nous avons 13 invités et aucun membre en ligne

Statistiques

www.joomlatutos.com
mod_jts_counterstats
mod_jts_counterstats
mod_jts_counterstats
mod_jts_counterstats
mod_jts_counterstats
mod_jts_counterstats
Il y a 0 utilisateur en ligne