التكييف في ترجمة الفيلم الوثائقي

  • آمنة روبة جامعة أبو القاسم سعد الله الجزائر 2 الجزائر
  • محمد الشريف بن دالي حسين جامعة أبو القاسم سعد الله الجزائر 2 الجزائر
Keywords: الاستراتيجية, التبسيط, التصريح, الترجمة السمعية البصرية, التكييف الشامل, الفيلم الوثائقي

Abstract

الملخص: يعتبر التكييف في الترجمة ممارسة لطالما اعتبرها البعض إعادة تأليف أو محاكاة للأصل. أما عن هذه الدراسة، فإنها تتطرق إلى التكييف من منظور أنه استراتيجية شاملة قد يلجأ إليها المترجم في مجال الترجمة السمعية البصرية عامة و في نقل الفيلم الوثائقي خاصة؛ حيث أنها تتمحور حول الأشكال التي قد يتخذها التكييف الشامل كاستراتيجية، لا كمجرد تقنية يمكن توظيفها للتعبير عن بعض المواقف التي قد تغيب في اللغة و الثقافة المنقول إليهم، و ذلك من خلال عرض لمحة عامة عن هذا المفهوم بغرض تحديد ماهيته وخصائصه، ثم تقديم مخطط يعكس تطبيق هذه الاستراتيجية على ترجمة هذا النوع من النصوص.

Abstract: The aim of this paper is to bring more clarity to the real nature of the adaptation concept, which has long been perceived as only a form of rewriting or an imitation of the original. The study is mainly focusing on the different forms that adaptation could take as a global strategy in the specific field of audiovisual translation, more precisely in the transfer of documentary films, a practice which goes beyond the simple technique of translation, generally used in specific cases. Hence, an overview of the concept will be provided to determine its definition, and so a scheme demonstrating how could adaptation be applied as a strategy in translating audiovisual texts, principally in translating documentaries

Published
2019-12-31
How to Cite
روبةآ., & بن دالي حسين م. ا. (2019). التكييف في ترجمة الفيلم الوثائقي. Traduction Et Langues, 18(2), 200-226. Retrieved from http://www.univ-oran2.dz/revuetranslang/index.php/translang/article/view/16