Islamic Discourse, Ideology and Translation: Sayyid Qutb’s Milestones as a Model

  • Ekrema Shehab An-Najah National University, Nablus-Palestine
  • Ahmad Al-Harahsheh Yarmouk University, Irbid- Jordan
  • Reham Shadid An-Najah National University, Nablus-Palestine
Keywords: critical discourse analysis, ideology, Islam, religious terms

Abstract

Abstract: Ideology is a critical term in the domain of translation. This study aimed at identifying the ideological implications behind the translator’s lexical choices in Qutb’s Milestones into English. It also investigated the ideological, cultural and religious impacts that affect the flowing of meaning for the target audience. The sample of the study was Sayyid Qutb’s controversial Islamic book ‘Milestones.’ The book was considered a manifesto of Muslim fanaticism in the eyes of the West. Two translated versions of the book were examined; one version was translated in 1981 by Cedar Rapids (publisher) and the other was translated in 2006 by A.B. al- Mehri. The study compared and analyzed the translator's lexical choices. Critical Discourse Analysis (CDA) framework was applied to provide a critical analysis of the hidden ideologies, socio- cultural context, power inequalities and implied meanings between the Source Text (ST) and the translator’s choices of words in the Target Text (TT). The study concluded that the inadequate lexical choice and Qutb’s explicit language were sensitive factors that affected the translational choices. The first and the second translations presented the tendency toward direct strategies such as literal translation and transliteration accompanied with explanatory notes, additions and footnotes to avoid any possible misconception for the non-Muslim target readers. In other cases, some choices underwent less direct options like paraphrasing and preferring accuracy over the economy of the text.

الملخص: تهدف هذه الدراسة إلى تحديد الآثار الإيديولوجية الكامنة وراء اختيار المترجم للمفردات في ترجمة كتاب معالم في الطريق لسيد قطب إلى اللغة الإنجليزية. وبحثت في التأثيرات الإيديولوجية والثقافية والدينية التي تؤثر على انسيابية المعنى للجمهور المستهدف. وكانت عينة الدراسة هي كتاب سيد قطب الإسلامي المثير للجدل "معالم في الطريق". واعتبر هذا الكتاب بيان ا للتعصب الإسلامي في أعين الغرب. وتم دراسة نسختين مترجمتين من الكتاب: ترجمت النسخة الأولى من قبل الناشر سيدار رابيدز في عام 1981 ،بينما ترجمت النسخة الأخرى في عام 2006 من قبل المهري. وقارنت الدراسة وحللت خيارات استخدام المترجم للمفردات. وتم تطبيق تحليل الخطاب النقدي كإطار نظري للدراسة من أجل توفير تحليل نقدي للأيديولوجيات المخفية، والسياق الاجتماعي الثقافي، والتفاوت في القوة والمعاني الضمنية بين النص المصدر واختيارات المترجم للمفردات في النص الهدف. وخلصت الدراسة إلى أن اختيار المفردات الغير مناسب ولغة قطب الصريحة كانت عوامل حساسة أثرت على خيارات الترجمة. وبينت الترجمتان الأولى والثانية الميل نحو استخدام الاستراتيجيات المباشرة مثل الترجمة الحرفية والنقحرة مصحوبة بملاحظات تفسيرية وإضافات وحواشي لتجنب أي سوء فهم محتمل للقراء المستهدفين غير المسلمين في حالات أخرى، خضعت بعض الاختيارات لخيارات أقل مباشرة مثل إعادة الصياغة وتفضيل الدقة على اقتصاد النص .

Published
2020-12-31
How to Cite
Shehab, E., Al-Harahsheh, A., & Shadid, R. (2020). Islamic Discourse, Ideology and Translation: Sayyid Qutb’s Milestones as a Model. Traduction Et Langues, 19(02), 174-203. Retrieved from http://www.univ-oran2.dz/revuetranslang/index.php/translang/article/view/181